語(yǔ)言和文字,是民族文化中的一個(gè)標(biāo)志性內(nèi)容。美國(guó)國(guó)語(yǔ)為英語(yǔ)。在美國(guó),華人和其他族裔社會(huì)交際、行文必須使用英語(yǔ)的同時(shí),在生活和其它交往中,也可使用本民族語(yǔ)言或別的語(yǔ)種。這樣,美國(guó)人就有兼說(shuō)西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同人群。華人在公眾場(chǎng)合說(shuō)英語(yǔ),在家里和中國(guó)人交談,都說(shuō)中國(guó)話,使用漢字。四川人說(shuō)四川話,見(jiàn)了省外的人才說(shuō)普通話。孩子使用中文的時(shí)候,說(shuō)普通話。
目前,美國(guó)華人社會(huì)使用漢語(yǔ)言文字,語(yǔ)音字形均不統(tǒng)一。從大陸過(guò)去的中國(guó)人,除少數(shù)人在家里講方言,多數(shù)說(shuō)普通話,使用簡(jiǎn)化漢字。中文學(xué)校教材和教學(xué),用的也是標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音、普通話和簡(jiǎn)化字。港澳臺(tái)和廣東等中國(guó)南方人多說(shuō)港臺(tái)腔國(guó)語(yǔ)。文字注音,使用拉丁字母注音符號(hào)或早期國(guó)音符號(hào),多數(shù)華人不懂得采用漢語(yǔ)拼音給漢字注音的好處,而未能使用中國(guó)漢語(yǔ)拼音方案。早期華僑報(bào)刊使用繁體漢字,電腦網(wǎng)絡(luò)則繁簡(jiǎn)并用。有人著文主張廢簡(jiǎn)復(fù)繁,恢復(fù)繁體字,再將歷史倒退回去。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)也跟國(guó)內(nèi)相異,過(guò)去適應(yīng)于文字豎行排列的引號(hào)、書(shū)名號(hào)、人名物名號(hào)等符號(hào),改橫排后仍然沿用,還有其它的一些符號(hào)有的尚屬新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的產(chǎn)物,也有英漢文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不分的現(xiàn)象。近期創(chuàng)辦的華人報(bào)刊使用簡(jiǎn)化漢字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也統(tǒng)一。報(bào)刊用語(yǔ),多為港臺(tái)詞匯。文章語(yǔ)句大多不夠規(guī)范,有時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)句不通或邏輯錯(cuò)誤。對(duì)此,不但不為人發(fā)現(xiàn)糾正,反有不少人效仿。語(yǔ)言風(fēng)格,抑郁晦澀。時(shí)文類(lèi)論說(shuō)文,多停留論據(jù)的羅列,論證不夠嚴(yán)密,說(shuō)理欠充分。散文隨筆,以寫(xiě)個(gè)人經(jīng)歷為主,情調(diào)較低落,但文字凄美,富于哲理和人性化。但其中不乏文質(zhì)兼美的許多好作品。從華文報(bào)刊,看得出不少?gòu)奈娜藛T,文字水平不高,功底較淺,術(shù)業(yè)無(wú)專(zhuān)攻。近十多年從中國(guó)大陸去美國(guó)的年青華人絕大多數(shù)是科技人員,從文者極少,有些平庸之文,不應(yīng)是出自他們之手。有時(shí)也能看到寫(xiě)得好的報(bào)刊文章,如時(shí)評(píng)、散文、隨筆等,大多可能出自從中國(guó)大陸過(guò)去的文人之手。
早期華人華僑都會(huì)英語(yǔ),其中不少人不會(huì)說(shuō)中國(guó)話,有的能寫(xiě)少量中國(guó)字。從大陸過(guò)去的華人,中文英語(yǔ)都會(huì),英語(yǔ)常用社交語(yǔ)和業(yè)務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的名詞術(shù)語(yǔ),均能熟練掌握。而下一代華人英語(yǔ)講得很流利,拼寫(xiě)能力也不錯(cuò)。但對(duì)中文普遍無(wú)興趣,上中文學(xué)校只有部分孩子學(xué)得較好。具體表現(xiàn)為發(fā)音不準(zhǔn),特別是中國(guó)南方華人后代。有的能認(rèn),不會(huì)寫(xiě),作文更是一大難點(diǎn)。
美東地區(qū)的中文業(yè)余學(xué)校辦得很多,差不多每個(gè)鎮(zhèn)都有一所。大體都是華人中的熱心分子牽頭創(chuàng)辦起來(lái)的。校舍設(shè)備問(wèn)題一般采取免費(fèi)借用當(dāng)?shù)毓k中小學(xué)解決。教師由華人愛(ài)好者業(yè)余兼任,大多為非文科人員,也有個(gè)別識(shí)字家屬前去充任教習(xí),所以總體教學(xué)水平極為一般。教科書(shū)使用華人馬立平編寫(xiě)的中文教材,多數(shù)課文選自國(guó)內(nèi)各種版本的語(yǔ)文課本。先教漢字,三年級(jí)才開(kāi)始學(xué)漢語(yǔ)拼音,這也是致使學(xué)生讀錯(cuò)字音的原因之一。每周星期日下午授課兩學(xué)時(shí),授課時(shí)間少,速度快,課堂容量大,上課基本不得要領(lǐng),學(xué)生無(wú)法當(dāng)堂學(xué)習(xí)掌握,一般都需要回家再由家長(zhǎng)輔導(dǎo)。對(duì)于此種現(xiàn)狀,學(xué)校教師和家長(zhǎng)均不以為然,未能發(fā)現(xiàn)其弊端。教師上課、書(shū)籍和大堆的中文教輔資料都要收取費(fèi)用。
還有華人使用日文、法文、拉丁文等不同國(guó)家語(yǔ)言文字,并從事英漢、日漢、法漢語(yǔ)言文字翻譯工作的。像林語(yǔ)堂那樣用英文寫(xiě)作的華人,據(jù)說(shuō)也有,但尚不甚了了。
跟國(guó)家社會(huì)制度和政治經(jīng)濟(jì)一樣,語(yǔ)言文字的使用也是勝利者的專(zhuān)利和產(chǎn)物。中國(guó)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代秦國(guó)強(qiáng)大,才得以實(shí)現(xiàn)車(chē)同軌、書(shū)同文。當(dāng)今大陸,不少演員,甚至連國(guó)家級(jí)播音員,都有意模仿港臺(tái)腔,原因是港臺(tái)那邊經(jīng)濟(jì)開(kāi)放,富裕有錢(qián)。在美國(guó),要不是當(dāng)年先期英國(guó)人制定并簽署“五月花號(hào)公約”和“劍橋協(xié)定”,在契約制度的約束管理下,使得從新英格